The article presents the dialogue between Zofia Trzeszczkowska (who wrote under a pseudonym of Adam M-ski) and Stanisław Marek Rzętkowski, the literary director of Warsaw’s magazine “Życie” [Life]. The letters discuss Trzeszczkowska’s translation of Luzjady [The Lusiads], a Portuguese epic poem by Luís Vaz de Camões. It was commissioned by Zenon Przesmycki in 1887 and was to be published in Życie’s literary supplement. However, when Rzętkowski had taken over as editor, the commissioned translation was not accepted. The letters present Rzętkowski’s negative stand on the translated work (the letter dated on 3 August 1889) and the translator’s reaction to the rejection of her work (dateless letter). This full of emotions correspondence presen...
The author asserts that a dialogue between Miłosz and Mickiewicz sheds light not only on the great P...
Artykuł dotyczy "prywatnej" Orzeszkowej, która w bogatej korespondencji z wydawcami odsłaniała swoje...
The paper presents the circumstances of translating Josef Svatopluk Machar´s Magdalena by Zofia Trze...
The article concerns “private” Orzeszkowa, who in the rich correspondence with publishers reveals he...
The article discusses three manuscripts of Count Stanisław Kostka Potocki. These texts are translati...
The article describes the path of Stanisław Przybyszewski, broadly considered as a decadent towards ...
The article presents issues related to the publishing fate of the entire literary output of Stanisła...
Stanisław Przybyszewski’s contacts with Polish publishersIn the article the author disc...
One of the addressees of the letters of Prof. Ananiasz Zajączkowski was Aleksander Mardkowicz (1875–...
The aim of this article is to show the role of Józef Muczkowski in the publication of the works of A...
The publication of Wiktor Woroszylski’s Dzienniki (Diaries) encourages one to re-read his pieces, bu...
The nineteenth-century extensive correspondence of Eliza Orzeszkowa, a great Polish writer, is a mir...
“Bonne et chère Madame…”. The first Italian translations of Eliza Orzeszkowa’s works through the cor...
Stanisław Grabowski’s love letters addressed to Ludwika Ostrowska and her family are in the Potocki ...
DOI: 10.19251/rtnp/2018.10(1)Abstract:Zieliński wrote in a letter to Orpiszewski: “since we have ina...
The author asserts that a dialogue between Miłosz and Mickiewicz sheds light not only on the great P...
Artykuł dotyczy "prywatnej" Orzeszkowej, która w bogatej korespondencji z wydawcami odsłaniała swoje...
The paper presents the circumstances of translating Josef Svatopluk Machar´s Magdalena by Zofia Trze...
The article concerns “private” Orzeszkowa, who in the rich correspondence with publishers reveals he...
The article discusses three manuscripts of Count Stanisław Kostka Potocki. These texts are translati...
The article describes the path of Stanisław Przybyszewski, broadly considered as a decadent towards ...
The article presents issues related to the publishing fate of the entire literary output of Stanisła...
Stanisław Przybyszewski’s contacts with Polish publishersIn the article the author disc...
One of the addressees of the letters of Prof. Ananiasz Zajączkowski was Aleksander Mardkowicz (1875–...
The aim of this article is to show the role of Józef Muczkowski in the publication of the works of A...
The publication of Wiktor Woroszylski’s Dzienniki (Diaries) encourages one to re-read his pieces, bu...
The nineteenth-century extensive correspondence of Eliza Orzeszkowa, a great Polish writer, is a mir...
“Bonne et chère Madame…”. The first Italian translations of Eliza Orzeszkowa’s works through the cor...
Stanisław Grabowski’s love letters addressed to Ludwika Ostrowska and her family are in the Potocki ...
DOI: 10.19251/rtnp/2018.10(1)Abstract:Zieliński wrote in a letter to Orpiszewski: “since we have ina...
The author asserts that a dialogue between Miłosz and Mickiewicz sheds light not only on the great P...
Artykuł dotyczy "prywatnej" Orzeszkowej, która w bogatej korespondencji z wydawcami odsłaniała swoje...
The paper presents the circumstances of translating Josef Svatopluk Machar´s Magdalena by Zofia Trze...